Kinayah adalah
menyebutkan sesuatu ungkapan yang dimaksudkan dengan makna lain yang bukan
makna asalnya. Namun definisi yang lebih masyhur dan diterima pakai ialah
pendapat al-Hasyimy yang melihat kinayah sebagai ungkapan yang menggunakan
makna tersirat, di samping harus menggunakan makna tersurat. Antara tujuan
kinayah adalah untuk memperelok makna dan mengindahkannya, di samping
menyembunyikan sesuatu perkara daripada pendengar.
Sebagai contoh:
فُلاَن نَؤُوْمُ الضُّحاَ
Ungkapan
kinayah di atas bermaksud: Si fulan gemar tidur waktu pagi. Dalam
kalangan orang Arab, ungkapan fulan na’umu al-Dhuha sangat masyhur untuk
menggambarkan seseorang yang kaya. Lantaran kekayaannya itu, dia boleh tidur
dan bersenang-lenang tanpa perlu gigih bekerja pada waktu pagi. Tetapi jika fulan
na’umu al-Dhuha difahami dengan makna literalnya (gemar tidur waktu
pagi) juga tidak salah.
Kinayah
terbahagi kepada 3 jenis. Salah satunya kinayah ‘an al-Siffat yang
menyerupai bentuk “simpulan bahasa” dalam retorika Melayu. Bahkan
terdapat ungkapan-ungkapan dalam kedua-dua bahasa tersebut yang faktor lahirnya
ungkapan tersebut hampir sama.
Contohnya,
ungkapan دَمٌ خَفِيْف adalah kinayah yang bermaksud “darah cair”. Dalam
retorika Melayu. “darah cair” adalah sebuah simpulan bahasa yang membawa maksud
seorang yang peramah atau bermulut manis. Begitu juga dengan ungkapan البَبْغاَء
(burung kakaktua) hampir sama dengan ungkapan “burung murai” bagi mengkiaskan
"orang yang suka bercakap banyak" dalam retorika Melayu.
Namun tidak
semua kinayah ‘an-Siffah boleh diterjemahkan ke bahasa Melayu untuk
dijadikan “simpulan bahasa” dengan menggunakan maksud yang sama kerana
perbezaan latar budaya dan geografi. Sebagai contoh, penggunaan ungkapan
panjang tangan dalam peribahasa Melayu diertikan sebagai “orang yang suka
mencuri”, manakala dalam ilmu Balaghah, طُوْلُ
الذِّرَاع membawa maksud yang
berlainan, iaitu orang yang banyak bersedekah.
Dalam
pengajaran Balaghah di Malaysia, kinayah sering dianggap atau diterjemahkan
sebagai “kiasan”. Namun tanggapan atau terjemahan tersebut kurang tepat
lantaran kiasan dalam bahasa Arab merangkumi hampir keseluruhan ‘Ilm Bayan.
Sebaliknya kinayah adalah sebahagian daripada ilmu tersebut, malah boleh berada
di tengah-tengah antara makna hakiki dan majazi.
Hammer Of Thor (thor's hammer)
ReplyDeleteOk
ReplyDelete